翻訳の強み
|
国際コミュニケーションのプロフェッショナル集団
|
インターナショナル・インターフェィスのスタッフは、高い語学力を有しているエキスパートであるとともに、国際ビジネスの最前線で活躍した実務経験を持つプロフェッショナル集団です。 翻訳者は、金融・法務・技術など各専門分野で長年の実務経験を持ち、弊社の厳しい選考をクリアした一流翻訳者のみを多数そろえています。 また、お客様とのやり取りをさせていただくコーディネーター、翻訳の校正やレイアウト調整を行うチェッカーといったスタッフも、さまざまな分野・業界での実務経験、国際ビジネス経験、高い語学力をベースに持つエキスパートばかりです。 |
|
 |
| |
MBAほか修士号取得者や上場企業の経営トップでのビジネス経験を持つスタッフも、翻訳に携わっています。弊社スタッフのTOEIC点数は平均950点以上です。 プロフェッショナルなスタッフ・翻訳者がチームとなり、品質の高い翻訳をご提供しています。その品質は、翻訳クオリティにこだわりを持つお客様にもご満足いただき、安心して任せられるビジネス・パートナーとしてご評価いただいています。 |
|
| |
| |
| |
高い品質を安定的に実現するチェック体制
|
| |
 |
|
インターナショナル・インターフェィスは、品質に対して一切に妥協をしません。スタッフ全員が国際コミュニケーションのエキスパートとして常に最高の品質を追求する高いプロ意識を持っています。そのため、弊社のチェック体制は他社に類をみないハイレベルなものです。 例えば、コンサルティング系のお客様の文書では、最先端のビジネス知識・経験をベースにした格調高い翻訳が求められます。インターナショナル・インターフェィスでは、原文を単に言葉通りに直訳するのではなく、綿密な調査力と豊かな発想力に基づいて、原文のことばの裏に秘められた世界観までも翻訳先の読み手に自然に伝わるように翻訳していきます。 |
|
| |
| また、お客様が翻訳を通じて実現しようとしているビジネスの先を見据え、ふさわしいインパクトと格調ある表現を追及します。 一方、決算報告などIR系の文書の翻訳では、海外投資家や株主に正しい情報を開示するために、過去の翻訳文書との統一性や正確性が求められます。インターナショナル・インターフェィスでは、会計・金融分野に精通したネイティブ翻訳者やスタッフがIR文書にふさわしい文章に仕上げるだけでなく、用語の統一や数字のチェックを細部にわたって徹底的に行います。 |
| |
| |
・原文(またはお客様)の意図する内容や格調になっているか ・ネイティブが読んで自然な文章になっているか ・訳抜けや誤訳はないか ・固有名詞や専門用語は正しいものが使われているか、その根拠となる資料は適切なものか ・数字や単位のミスはないか ・過去の翻訳物との整合性はとれているか ・文法の間違いはないか ・レイアウトにくずれはないか |
|
| |
| このような決め細やかなチェックを、スタッフ全員が習得しています。また、複数のスタッフで二重、三重のチェックを行うことにより、常に安定した高品質の翻訳をお届けしています。 |
| |
| |
|
|
| |
| |
| |