|
|
|
|
|
|
お客様の声
|
|
弊社翻訳サービスへのご評価 |
|
東レ株式会社 本社 O課長様 |
|

|
依頼内容:取引先との契約書、納入仕様書の翻訳。
依頼して良かった点:当社扱い製品は、所謂ハイテク素材であるため、販売活動においても技術、製造部署との連携が欠かせません。技術的な専門用語も多いのですが、短納期にて翻訳をしていただき、お陰で技術との意思統一が図れました。フランス語・スペイン語なども対応できるとのことなので、今後も又お願いしたいと思います。
|
|
ソニー・コンピュータエンタテインメントジャパン プロデューザーA様 |
|

|
インターナショナル・インターフェイスさんは、通常の翻訳の範疇には入らない特殊な野球特有の言い回しにも、随時対応していただけたので、大変助かりました |
|
大手メーカー 翻訳発注担当者 |
|

|
インターナショナル・インターフェイスさんは、とにかく対応がとても早く丁寧な点が良いと思います。メールでのやり取りが主ですが、すぐ丁寧なお返事が来ます。納期に関しましても、約束していた期日より 1-2日早く納品してくださったり・・・ということも度々あります。翻訳内容も、納得のいくもので毎回満足しております。350名もの翻訳者と契約していらっしゃるとのことで、早さ、質とも 納得がいくものです。 |
|
米国大手証券会社 マネージング ディレクターT様 |
| |
 |
私の所属する部署はサードパーティーの運用会社の商品を販売及び顧客サービスを行っています。運用状況の説明のために、かなり詳細なレポート(英文)を投資家である顧客に提供しておりますが、一部レポートについては顧客からの要請で参考和訳を毎月作成しなければなりません。トライアルを行った結果、当時使っていた他社より質が高いことが判明しました。また、多くの金融関係に携わった翻訳者を抱えているところが選別の決め手となりました。 当初の契約から1年半経ちますが、我々の扱っている代替投資運用の専門知識もフィードバックを受けて正確に翻訳していただけています。また納期もしっかり守ってくれますので、顧客に送付出来るスケジュールもちゃんと把握できます。アドホックな翻訳依頼も無難にこなしてくれています。 |
| |
日本電波工業 本社 営業サービス本部 S主査様 |
| |
 |
当社は、インターナショナル・インターフェイスさんに社内のプレゼン用資料の英訳を定期的にお願いすることが多いのですが、当社内独特の言葉や言い回しについてはどのように英訳したか、インターナショナル・インターフェイスさんがキチット履歴を管理して下さり、且つその一覧を定期的に送信して下さいます。それにより、翻訳者が代わる度に訳が異なるようなこともなく、良い仕事をして下さっていると思っております。 この様な、細やかな気配りをしてくださるので、インターナショナル・インターフェイスさんに継続して翻訳をお願いしています。 |
| |
弊社通訳サービスへのご評価 |
| |
アンリツ株式会社 T経営管理部長様 |
| |
 |
当社は、昨年創業110周年を迎えた、通信用計測器を主力とする製造会社です。グローバル化の進む通信市場に機軸を置く当社は、営業拠点の拡充だけでなく、海外企業を買収するなどグローバル化を加速しており、外国人取締役1名、執行役員2名を抱えるようになりました。経営の一端を担う彼らに社内会議の概要を伝えるだけではなく、共にアクティブに議論することが最重要事項です。インターナショナル・インターフェイスさんの同時通訳の方は経験豊富ですが、それ以上にプロとしての自覚、事前学習を怠らないという積極さを買わせていただきました。 |
| |
アンリツ 決算発表会ご担当 H様 |
| |
 |
インターナショナル・インターフェイスさんは、通訳の品質の高さももちろんですが、スタッフの方のお仕事にも細かい配慮が感じられ、安心して仕事をお願いしています。 |